[Enter LORENZO and JESSICA]
LORENZO
The moon shines bright: in such a night as this,
The moon is shining bright. In such a night,
When the sweet wind did gently kiss the trees
When gentle winds blew softly through the trees
And they did make no noise, in such a night
And did so silently, in such a night
Troilus methinks mounted the Troyan walls
I think that Troilus climbed the walls of Troy
And sighed his soul toward the Grecian tents,
And sighed his heart out, seeing Grecian tents
Where Cressid lay that night.
Where Cressida laid down.
JESSICA
In such a night
In such a night
Did Thisbe fearfully o'ertrip the dew
Did Thisbe tiptoe, scared, across the dew
And saw the lion's shadow ere himself
And saw the shadow first before the lion
And ran dismayed away.
And ran away in fear.
LORENZO
In such a night
In such a night
Stood Dido, Queen of Carthage, with a willow
Stood Dido with a willow in her hand
Upon the wild sea banks and waft her love
Aside the roaring sea and waved her love back
To come again to Carthage.
To join her back in Carthage.
JESSICA
In such a night
In such a night
Medea gathered the enchanted herbs
Medea gathered the enchanted herbs
That did renew old Aeson.
Rejuvenating Aeson.
LORENZO
In such a night
In such a night
Did Jessica steal from the wealthy Jew
Did Jessica steal from the wealthy Jew,
And with an unthrift love did run from Venice
And unrestrained by love did run from Venice
As far as Belmont.
As far as Belmont.
JESSICA
In such a night
In such a night
Did young Lorenzo swear he loved her well,
Did young Lorenzo swear he loved her well,
Stealing her soul with many vows of faith
Winning her heart with many vows of love,
And ne'er a true one.
But none of them were true.
LORENZO
In such a night
In such a night
Did pretty Jessica, like a little shrew,
Did pretty Jessica, much like a shrew,
Slander her love, and he forgave it her.
Badmouth her lover, but he did forgive her.
JESSICA
I would out-night you, did no body come;
I would outdo you if we were alone,
But, hark, I hear the footing of a man.
But listen, I can hear a man approaching.
[Enter STEPHANO]
LORENZO
Who comes so fast in silence of the night?
Who is that coming quickly in the night?
STEPHANO
A friend.
A friend.
LORENZO
A friend! What friend? Your name, I pray you, friend?
A friend! Which friend? What is your name then, friend?
STEPHANO
Stephano is my name; and I bring word
Stephano is my name, and I bring news
My mistress will before the break of day
My mistress will, before the break of day,
Be here at Belmont; she doth stray about
Be here at Belmont. On the way, she’s stopping
By holy crosses, where she kneels and prays
At holy crosses, where she kneels and prays
For happy wedlock hours.
To lead a happy marriage.
LORENZO
Who comes with her?
Who comes with her?
STEPHANO
None but a holy hermit and her maid.
Nobody but a hermit and her maid.
I pray you, is my master yet returned?
I ask you, is my master back here yet?
LORENZO
He is not, nor we have not heard from him.
He’s not and neither have we heard from him.
But go we in, I pray thee, Jessica,
But let’s go inside now, please Jessica,
And ceremoniously let us prepare
And let us both then formally prepare
Some welcome for the mistress of the house.
A welcome for the mistress of the house.
[Enter LAUNCELOT]
LAUNCELOT
Sola, sola! Wo ha, ho! Sola, sola!
Hey up there now! Whoah there! Hey up there now!
LORENZO
Who calls?
Who’s calling out?
LAUNCELOT
Sola! Did you see Master Lorenzo?
Hey up! Did you see Master Lorenzo?
Master Lorenzo, sola, sola!
Master Lorenzo, hey up, hey up!
LORENZO
Leave hollaing, man: here.
Stop hollering, man; I’m here.
LAUNCELOT
Sola! Where? Where?
Hey up! Where? Where?
LORENZO
Here.
Here.
LAUNCELOT
Tell him there's a post come from my master, with
Tell him there’s some mail come from my master, with
his horn full of good news: my master will be here
a bucketful of good news. My master will be here
ere morning.
before the morning.
[Exit]
LORENZO
Sweet soul, let's in, and there expect their coming.
My sweet, let’s go inside, and start preparing.
And yet no matter: why should we go in?
But, then again, why should we go inside?
My friend Stephano, signify, I pray you,
My friend Stephano, please will you announce
Within the house, your mistress is at hand;
Within the house, your mistress soon will be home;
And bring your music forth into the air.
And tell all the musicians to come out here.
[Exit Stephano]
How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
How lovely is the moonlight on this bank!
Here will we sit and let the sounds of music
Let’s sit here and we’ll let the sounds of music
Creep in our ears: soft stillness and the night
Waft in our ears: oh what a lovely night
Become the touches of sweet harmony.
To hear the harmonies of gentle music.
Sit, Jessica. Look how the floor of heaven
Sit, Jessica. Look how the sky in heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
Is thickly dotted with its golden stars:
There's not the smallest orb which thou behold'st
There’s not a star within the sky so small
But in his motion like an angel sings,
Whose motion doesn’t match angelic singing,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Like cherubs singing in falsetto tones.
Such harmony is in immortal souls;
That sound comes from our immortality;
But whilst this muddy vesture of decay
But whilst we’re here within decaying bodies
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
That keep us trapped within, we cannot hear it.
[Enter Musicians]
Come, ho! And wake Diana with a hymn!
Come on and wake the moon-god with a hymn!
With sweetest touches pierce your mistress' ear,
Play lovely tunes your mistress likes to hear,
And draw her home with music.
And call her home with music.
[Music]
JESSICA
I am never merry when I hear sweet music.
I’m never cheerful when I hear sweet music.
LORENZO
The reason is, your spirits are attentive:
Well, that’s because your soul is concentrating.
For do but note a wild and wanton herd,
For if you spot a wild, unbridled herd
Or race of youthful and unhandled colts,
Or see young, untrained horses galloping
Fetching mad bounds, bellowing and neighing loud,
And bucking vigorously, neighing loudly,
Which is the hot condition of their blood;
Which is their natural state when agitated;
If they but hear perchance a trumpet sound,
But if, perhaps, they hear a trumpet sounding
Or any air of music touch their ears,
Or any graceful music in their ears,
You shall perceive them make a mutual stand,
You’ll notice that they all stand still together,
Their savage eyes turned to a modest gaze
Their feral eyes all softening their gaze
By the sweet power of music: therefore the poet
By music’s gentle power. Hence poet Ovid
Did feign that Orpheus drew trees, stones and floods;
Wrote Orpheus’s tunes lured trees, stones, water.
Since nought so stockish, hard and full of rage,
For nothing is so tough and full of anger
But music for the time doth change his nature.
That music will not alter its behaviour.
The man that hath no music in himself,
The person who hates music and is tone deaf,
Nor is not moved with concord of sweet sounds,
And lacks appreciation for sweet tunes,
Is fit for treasons, stratagems and spoils;
Is good for nothing but for plots to cheat you;
The motions of his spirit are dull as night
His soulless actions are as dull as night;
And his affections dark as Erebus:
He thinks like Erebus, the god of darkness.
Let no such man be trusted. Mark the music.
Don’t trust a man like that. Now, hear the music.
[Enter PORTIA and NERISSA]
PORTIA
That light we see is burning in my hall.
That light’s a candle burning in my hall.
How far that little candle throws his beams!
How far that little candle throws its light beams!
So shines a good deed in a naughty world.
It shines like doing good when flanked by evil.
NERISSA
When the moon shone, we did not see the candle.
When the moon shone, we did not see the candle.
PORTIA
So doth the greater glory dim the less:
The greatest things outshine those that are weaker:
A substitute shines brightly as a king
A man who thinks he’s king might seem impressive
Unto the king be by, and then his state
Until the King is close, then he becomes
Empties itself, as doth an inland brook
Pathetic, like a hillside stream that meets
Into the main of waters. Music! Hark!
A river’s estuary. That’s music! Listen!
NERISSA
It is your music, madam, of the house.
It’s your musician, madam, from your house.
PORTIA
Nothing is good, I see, without respect:
I see now nothing’s good when out of context:
Methinks it sounds much sweeter than by day.
That music’s sweeter than when played by day.
NERISSA
Silence bestows that virtue on it, madam.
The silence makes it sound the way it does.
PORTIA
The crow doth sing as sweetly as the lark,
The crow can sing as sweetly as the lark
When neither is attended, and I think
When no one’s listening, and I believe
The nightingale, if she should sing by day,
That if the nightingale would sing at daytime,
When every goose is cackling, would be thought
When every goose is cackling, we’d all think
No better a musician than the wren.
Its singing is no better than a wren.
How many things by season seasoned are
How many things, when timing’s right, achieve
To their right praise and true perfection!
Their true perfection that we rightly praise!
Peace, ho! The moon sleeps with Endymion
Quiet! The moon sleeps like Endymion,
And would not be awaked.
The man who can’t be wakened.
[Music ceases]
LORENZO
That is the voice,
That’s the voice,
Or I am much deceived, of Portia.
Unless I’m much mistaken, of our Portia.
PORTIA
He knows me as the blind man knows the cuckoo,
He knows me like the blind man knows a cuckoo:
By the bad voice.
By its bad voice.
LORENZO
Dear lady, welcome home.
Dear lady, welcome home.
PORTIA
We have been praying for our husbands' healths,
We’ve prayed about the welfare of our husbands,
Which speed, we hope, the better for our words.
And hope our prayers will bring them quickly home.
Are they returned?
Have they returned?
LORENZO
Madam, they are not yet;
Madam, they haven’t yet;
But there is come a messenger before,
But earlier a messenger arrived
To signify their coming.
Who told us they were coming.
PORTIA
Go in, Nerissa;
Go in, Nerissa;
Give order to my servants that they take
Give orders to our servants that they mustn’t
No note at all of our being absent hence;
Reveal to anyone we’ve been away.
Nor you, Lorenzo; Jessica, nor you.
Nor you, Lorenzo; Jessica, nor you.
[A tucket sounds]
LORENZO
Your husband is at hand; I hear his trumpet:
Your husband is nearby; I hear his trumpet.
We are no tell-tales, madam; fear you not.
We never gossip, madam, don’t you worry.
PORTIA
This night methinks is but the daylight sick;
I think tonight feels like a dismal day;
It looks a little paler: 'tis a day,
It is a little paler: it’s a day
Such as the day is when the sun is hid.
Where cloudy skies obliterate the sun.
[Enter BASSANIO, ANTONIO, GRATIANO, and their followers]
BASSANIO
We should hold day with the Antipodes,
Just like earth’s opposite side, it is daytime
If you would walk in absence of the sun.
When you are walking when the sun’s not out.
PORTIA
Let me give light, but let me not be light;
Let me shine light, but not be light in spirit;
For a light wife doth make a heavy husband,
For light in spirit makes a husband weary;
And never be Bassanio so for me:
Bassanio mustn’t be like that for me.
But God sort all! You are welcome home, my lord.
But God will work it out! You’re welcome home, lord.
BASSANIO
I thank you, madam. Give welcome to my friend.
I thank you, madam. Please, welcome my friend.
This is the man, this is Antonio,
This is the man I told you of, Antonio,
To whom I am so infinitely bound.
To whom I’m bound in friendship evermore.
PORTIA
You should in all sense be much bound to him.
You should be bound to him, in every sense,
For, as I hear, he was much bound for you.
For he was very bound to you, I’ve heard.
ANTONIO
No more than I am well acquitted of.
I have been very well reprieved of bonds.
PORTIA
Sir, you are very welcome to our house:
Sir, you are very welcome to our house:
It must appear in other ways than words,
I have to demonstrate with more than words,
Therefore I scant this breathing courtesy.
So I’ll refrain from talking words of welcome.
GRATIANO
[To NERISSA]
By yonder moon I swear you do me wrong;
I swear by moonlight that you’re hurting me!
In faith, I gave it to the judge's clerk:
I promise that I gave it to the court clerk;
Would he were gelt that had it, for my part,
I wish that man that got it gets castrated
Since you do take it, love, so much at heart.
Because, my love, it’s caused you so much pain.
PORTIA
A quarrel, ho, already! What's the matter?
An argument already! What’s the problem?
GRATIANO
About a hoop of gold, a paltry ring
About a hoop of gold, a simple ring
That she did give me, whose posy was
That she had given me, which was engraved
For all the world like cutler's poetry
For all to see, with jeweller’s poetry
Upon a knife, 'Love me, and leave me not.'
Carved with a knife, “Love me, and do not leave me.”
NERISSA
What talk you of the posy or the value?
Why talk about the poetry or value?
You swore to me, when I did give it you,
You swore to me when I gave it to you
That you would wear it till your hour of death
That you would wear it till the day you died
And that it should lie with you in your grave:
And that it would lie with you in your grave.
Though not for me, yet for your vehement oaths,
It’s not about me, but the oaths we swore,
You should have been respective and have kept it.
Which you should have respected and adhered to.
Gave it a judge's clerk! No, God's my judge,
You gave it to a judge’s clerk! God’s my judge,
The clerk will ne'er wear hair on's face that had it.
And I bet that this clerk can’t grow a beard.
GRATIANO
He will, an if he live to be a man.
He will if he grows up to be a man.
NERISSA
Ay, if a woman live to be a man.
Yes, if a woman lives to be a man.
GRATIANO
Now, by this hand, I gave it to a youth,
I promise you I gave it to a young man,
A kind of boy, a little scrubbed boy,
A sort of boy, a little scrubbed-up boy,
No higher than thyself; the judge's clerk,
No taller than yourself; the judge’s clerk,
A prating boy, that begged it as a fee:
A babbling boy that begged it as a fee;
I could not for my heart deny it him.
I didn’t have the heart to turn him down.
PORTIA
You were to blame, I must be plain with you,
You are to blame, I have to tell you straight,
To part so slightly with your wife's first gift:
To give away your wife’s first gift so swiftly:
A thing stuck on with oaths upon your finger
You swore an oath when placed upon your finger;
And so riveted with faith unto your flesh.
It should be stuck with faith upon your body.
I gave my love a ring and made him swear
I gave my love a ring and made him swear
Never to part with it; and here he stands;
That he would never part with it. He’s here;
I dare be sworn for him he would not leave it
I dare to swear that he would never leave it
Nor pluck it from his finger, for the wealth
Nor take it off his hand for all the money
That the world masters. Now, in faith, Gratiano,
Within the world. Now, truthfully, Gratiano,
You give your wife too unkind a cause of grief:
You’ve been far too unkind to hurt your wife.
An 'twere to me, I should be mad at it.
If it were me, I would be furious.
BASSANIO
[Aside]
Why, I were best to cut my left hand off
It would be better chopping off my left hand
And swear I lost the ring defending it.
Then swear I lost the ring defending it.
GRATIANO
My Lord Bassanio gave his ring away
My Lord Bassanio gave his ring away
Unto the judge that begged it and indeed
Unto the judge that begged for it, and truly
Deserved it too; and then the boy, his clerk,
Deserved it too; and then the boy, his clerk,
That took some pains in writing, he begged mine;
That wrote the notes in court begged me for mine;
And neither man nor master would take aught
And neither would the judge nor clerk accept
But the two rings.
Anything but the rings.
PORTIA
What ring gave you my lord?
Which ring did you give?
Not that, I hope, which you received of me.
I hope not that one that I gave to you.
BASSANIO
If I could add a lie unto a fault,
If I could add a lie onto an error,
I would deny it; but you see my finger
I would deny it. But you see my finger
Hath not the ring upon it; it is gone.
Has not the ring upon it; it is gone.
PORTIA
Even so void is your false heart of truth.
Your heart lacks truth; your finger lacks the ring.
By heaven, I will ne'er come in your bed
I swear I’ll never go to bed with you
Until I see the ring.
Until I see the ring.
NERISSA
Nor I in yours
Nor I to yours
Till I again see mine.
Till I see mine again.
BASSANIO
Sweet Portia,
Sweet Portia,
If you did know to whom I gave the ring,
If you knew of the man I gave the ring to
If you did know for whom I gave the ring
And of the man for whom I gave the ring for,
And would conceive for what I gave the ring
And understood why I gave out the ring
And how unwillingly I left the ring,
And how unwillingly I left the ring,
When nought would be accepted but the ring,
When all that they’d accept was just the ring,
You would abate the strength of your displeasure.
You wouldn’t be as angry as you are now.
PORTIA
If you had known the virtue of the ring,
If you had known the meaning of the ring,
Or half her worthiness that gave the ring,
Or half the worth of her who gave the ring,
Or your own honour to contain the ring,
Or of your honour to retain the ring,
You would not then have parted with the ring.
You wouldn’t then have parted with the ring.
What man is there so much unreasonable,
Who is the man who’s so unreasonable,
If you had pleased to have defended it
That if you’d tried your hardest to defend it
With any terms of zeal, wanted the modesty
With any eagerness, he still would want
To urge the thing held as a ceremony?
To take a thing with sentimental value?
Nerissa teaches me what to believe:
Nerissa’s taught me what I should believe:
I'll die for't but some woman had the ring.
I bet my life some woman’s got the ring.
BASSANIO
No, by my honour, madam, by my soul,
No, on my honour, madam, on my life
No woman had it, but a civil doctor,
No woman has it, but a decent doctor,
Which did refuse three thousand ducats of me
Who had refused three thousand gold coins from me,
And begged the ring; the which I did deny him
And begged me for the ring, but I refused him
And suffered him to go displeased away;
And suffered as he left us all displeased,
Even he that did uphold the very life
And this just after he had saved the life
Of my dear friend. What should I say, sweet lady?
Of my dear friend. What should I say, sweet lady?
I was enforced to send it after him;
I had no choice but send it on to him;
I was beset with shame and courtesy;
It left me torn between my shame and kindness;
My honour would not let ingratitude
Ingratitude does go against my honour
So much besmear it. Pardon me, good lady;
And smears my reputation. I am sorry
For, by these blessed candles of the night,
But if, by all the stars within the sky,
Had you been there, I think you would have begged
You had been there, I think you would have begged
The ring of me to give the worthy doctor.
The ring from me to give the worthy doctor.
PORTIA
Let not that doctor e'er come near my house:
Don’t ever let that doctor come to this house,
Since he hath got the jewel that I loved,
For he has got the jewel that I loved,
And that which you did swear to keep for me,
And as you swore you’d keep that ring for me,
I will become as liberal as you;
I’ll match the open-mindedness of you.
I'll not deny him any thing I have,
I will not stop him taking all I have,
No, not my body nor my husband's bed:
No, not my body nor my husband’s bed.
Know him I shall, I am well sure of it:
I’m sure I’ll recognise him when I see him.
Lie not a night from home; watch me like Argus:
Stay; watch me like a beast with many eyes,
If you do not, if I be left alone,
For, if you don’t, if I am left alone,
Now, by mine honour, which is yet mine own,
Then, by my honour – which I’ve still retained –
I'll have that doctor for my bedfellow.
I swear I’ll share my bedroom with the doctor.
NERISSA
And I his clerk; therefore be well advised
And, with his clerk, I’ll do the same; beware
How you do leave me to mine own protection.
Of leaving me to look after myself.
GRATIANO
Well, do you so; let not me take him, then;
Well, go on then, but make sure I don’t catch him,
For if I do, I'll mar the young clerk's pen.
For if I do, I’ll break the young clerk’s pen.
ANTONIO
I am the unhappy subject of these quarrels.
I am the cause of all your arguments.
PORTIA
Sir, grieve not you; you are welcome notwithstanding.
Sir, do not worry; you’re still welcome here.
BASSANIO
Portia, forgive me this enforced wrong;
Portia, forgive this error forced on me;
And, in the hearing of these many friends,
And, whilst we have so many friends as witness,
I swear to thee, even by thine own fair eyes,
I swear to you, as you look on with kind eyes,
Wherein I see myself--
Where I see my reflection…
PORTIA
Mark you but that!
Did you hear that?
In both my eyes he doubly sees himself;
In both my eyes, he twice sees his reflection;
In each eye, one: swear by your double self,
One in each eye; swear by the both of you,
And there's an oath of credit.
As that’s an oath worth swearing.
BASSANIO
Nay, but hear me:
No, but listen:
Pardon this fault, and by my soul I swear
I’m sorry for my fault, but cross my heart,
I never more will break an oath with thee.
I’ll never break an oath with you again.
ANTONIO
I once did lend my body for his wealth;
I once lent out my body for his wealth,
Which, but for him that had your husband's ring,
Which, only for the man who has your ring now,
Had quite miscarried: I dare be bound again,
It would have ended badly. I’ve a new oath,
My soul upon the forfeit, that your lord
Whereby my soul’s the forfeit: that your husband
Will never more break faith advisedly.
Will never break a promise made to you.
PORTIA
Then you shall be his surety. Give him this
Then you’ll be his insurance. Give him this
And bid him keep it better than the other.
And tell him to take better care of it.
ANTONIO
Here, Lord Bassanio; swear to keep this ring.
Here, Lord Bassanio; swear you’ll keep this ring.
BASSANIO
By heaven, it is the same I gave the doctor!
My god, it is the one I gave the doctor!
PORTIA
I had it of him: pardon me, Bassanio;
I got it from him. Pardon me, Bassanio;
For, by this ring, the doctor lay with me.
I got this ring by sleeping with the doctor.
NERISSA
And pardon me, my gentle Gratiano;
And I am sorry too, my Gratiano;
For that same scrubbed boy, the doctor's clerk,
For that same scrubbed-up boy, the doctor’s clerk,
In lieu of this last night did lie with me.
Gave this to me for sleeping with me last night.
GRATIANO
Why, this is like the mending of highways
What? This is like repairing of the highways
In summer, where the ways are fair enough:
In summer, prior to the winter’s damage:
What, are we cuckolds ere we have deserved it?
You cheated us before we have deserved it!
PORTIA
Speak not so grossly. You are all amazed:
Don’t speak so rudely. You are all in shock.
Here is a letter; read it at your leisure;
Here is a letter; read it at your leisure.
It comes from Padua, from Bellario:
It comes from Padua, from Bellario:
There you shall find that Portia was the doctor,
You’ll come to learn that Portia was the doctor,
Nerissa there her clerk: Lorenzo here
Nerissa was her clerk. Lorenzo here
Shall witness I set forth as soon as you
Will verify I left as soon as you did
And even but now returned; I have not yet
And that I’ve just returned; I’ve not as yet
Entered my house. Antonio, you are welcome;
Gone in the house. Antonio, you’re welcome;
And I have better news in store for you
And I’ve some even better news for you
Than you expect: unseal this letter soon;
That you do not expect: open this letter.
There you shall find three of your argosies
In it you’ll learn three of your cargo ships
Are richly come to harbour suddenly:
Have just arrived in port, laden with goods.
You shall not know by what strange accident
You’ll never guess how accidentally
I chanced on this letter.
I came across this letter.
ANTONIO
I am dumb.
I am speechless.
BASSANIO
Were you the doctor and I knew you not?
Were you the doctor, but I didn’t realise?
GRATIANO
Were you the clerk that is to make me cuckold?
Were you the clerk that I thought had betrayed me?
NERISSA
Ay, but the clerk that never means to do it,
Yes, but the clerk can’t ever sleep with your wife
Unless he live until he be a man.
Unless he lives until he is a man.
BASSANIO
Sweet doctor, you shall be my bed-fellow:
Sweet doctor, you will share my bed with me;
When I am absent, then lie with my wife.
When I’m away, you can sleep with my wife.
ANTONIO
Sweet lady, you have given me life and living;
You’ve saved my life, and now you’ve saved my living,
For here I read for certain that my ships
For I have read for certain that my ships
Are safely come to road.
Are safely in the port.
PORTIA
How now, Lorenzo!
Hello, Lorenzo!
My clerk hath some good comforts too for you.
My clerk has also got good news for you.
NERISSA
Ay, and I'll give them him without a fee.
Yes, and I’ll give it to him free of charge.
There do I give to you and Jessica,
I’m giving this to you and Jessica,
From the rich Jew, a special deed of gift,
From the rich Jew, it is his special will,
After his death, of all he dies possessed of.
That when he dies, all that he owns is yours.
LORENZO
Fair ladies, you drop manna in the way
Dear ladies, this is like some food from heaven
Of starved people.
For starving people.
PORTIA
It is almost morning,
It is almost morning,
And yet I am sure you are not satisfied
And I am sure you’re keen to learn some more
Of these events at full. Let us go in;
About how all this happened. Let’s go inside,
And charge us there upon inter'gatories,
And ask us any questions that you like,
And we will answer all things faithfully.
And we will tell the truth on everything.
GRATIANO
Let it be so: the first inter'gatory
Let’s do that then. The first thing I must know
That my Nerissa shall be sworn on is,
That my Nerissa has to swear the truth,
Whether till the next night she had rather stay,
Is whether she would rather wait a day
Or go to bed now, being two hours to day:
Or go to bed now; dawn’s two hours away;
But were the day come, I should wish it dark,
But if the day arrives, I hope it’s dark
That I were couching with the doctor's clerk.
So I can cuddle with the doctor’s clerk.
Well, while I live I'll fear no other thing
Whilst I’m alive, I’ll fear no other thing
So sore as keeping safe Nerissa's ring.
As much as keeping safe Nerissa’s ring.
[Exeunt]