[Flourish of cornets. Enter the PRINCE OF MOROCCO and his train; PORTIA, NERISSA, and others attending]

MOROCCO

Mislike me not for my complexion,

Don’t hold the colour of my skin against me,

The shadowed livery of the burnished sun,

For it is darkened by the scorching sun

To whom I am a neighbour and near bred.

That I have lived under since I was born.

Bring me the fairest creature northward born,

Bring me the blondest person from the north,

Where Phoebus' fire scarce thaws the icicles,

Where sun-god Phoebus’ rays don’t thaw the ice,

And let us make incision for your love,

And let us cut our skin, in love of you,

To prove whose blood is reddest, his or mine.

To prove whose blood is reddest, his or mine.

I tell thee, lady, this aspect of mine

I tell you, lady, by the way I look,

Hath feared the valiant: by my love I swear

Brave men get scared. And, out of love, I swear

The best-regarded virgins of our clime

The most attractive maidens of our country

Have loved it too: I would not change this hue,

Love how I look. I wouldn’t change my colour,

Except to steal your thoughts, my gentle queen.

Unless it made you think of me, my queen.

PORTIA

In terms of choice I am not solely led

My means of choosing are not only led

By nice direction of a maiden's eyes;

By what my maiden eyes might find attractive.

Besides, the lottery of my destiny

Besides, the lottery of my chosen husband

Bars me the right of voluntary choosing:

Prevents me picking someone for myself.

But if my father had not scanted me

But if my father hadn’t curbed my choice,

And hedged me by his wit, to yield myself

Constraining me through ‘wisdom’ to become

His wife who wins me by that means I told you,

The wife of he who wins the test I told you,

Yourself, renowned prince, then stood as fair

You would, fine prince, be as attractive to me

As any comer I have looked on yet

As any other man I’ve seen before

For my affection.

Who’s fought for my affection.

MOROCCO

Even for that I thank you:

Then, I thank you.

Therefore, I pray you, lead me to the caskets

And so, I ask you, take me to the boxes

To try my fortune. By this scimitar

So I can try my luck. By this curved sword

That slew the Sophy and a Persian prince

That killed the Shah of Persia and a prince

That won three fields of Sultan Solyman,

Who won three battles with a Turkish sultan,

I would o'erstare the sternest eyes that look,

I would outstare the fiercest eyes that face me,

Outbrave the heart most daring on the earth,

Be braver than the bravest men on earth,

Pluck the young sucking cubs from the she-bear,

Pluck suckling bear-cubs from their mother bear,

Yea, mock the lion when he roars for prey,

And laugh at lions roaring at their prey,

To win thee, lady. But, alas the while!

To win your heart, dear lady. But, oh dear!

If Hercules and Lichas play at dice

If Hercules played dice with his slave Lichas

Which is the better man, the greater throw

To prove the better man, the winning throw

May turn by fortune from the weaker hand:

Might come, by luck, thrown from the weaker hand.

So is Alcides beaten by his page;

So that is how Alcides’ pageboy won.

And so may I, blind fortune leading me,

And so might I be subject to misfortune

Miss that which one unworthier may attain,

And miss out marrying you by one inferior,

And die with grieving.

And then I’d die in grief.

PORTIA

You must take your chance,

You have to try,

And either not attempt to choose at all

And either choose to not pick any box

Or swear before you choose, if you choose wrong

Or swear before you choose that if you’re wrong,

Never to speak to lady afterward

That afterwards, you’ll never speak to me

In way of marriage: therefore be advised.

About marriage again. You have been warned.

MOROCCO

Nor will not. Come, bring me unto my chance.

I won’t speak to you after. Let me pick now.

PORTIA

First, forward to the temple: after dinner

First, let’s go to the temple. After dinner,

Your hazard shall be made.

You then can make your choice.

MOROCCO

Good fortune then!

Well, wish me luck!

To make me blest or cursed'st among men.

If blessed, I’ll win; else cursed by rotten luck.

[Cornets, and exeunt]