[Enter PARIS, and his Page bearing flowers and a torch]
PARIS
Give me thy torch, boy: hence, and stand aloof:
Give me your torch, boy, then stand out the way;
Yet put it out, for I would not be seen.
No, put it out, in case I might be seen.
Under yond yew-trees lay thee all along,
Lay down below those yew-trees over there,
Holding thine ear close to the hollow ground;
And keep your ears close to the hollow ground,
So shall no foot upon the churchyard tread,
So that no one can walk within the churchyard,
Being loose, unfirm, with digging up of graves,
Because the soil is loose from dug-up graves,
But thou shalt hear it: whistle then to me,
Without you hearing them; then, whistle to me
As signal that thou hear'st something approach.
To indicate you’ve heard someone approaching.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go.
Give me those flowers. Now do as I tell you.
PAGE
[Aside]
I am almost afraid to stand alone
I am almost afraid to stand alone
Here in the churchyard; yet I will adventure.
Within this churchyard; but I’ll take my chances.
[Retires]
PARIS
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,--
My flower, I’m covering you with bridal flowers –
O woe! Thy canopy is dust and stones;--
Oh no! You’re covered up with dust and stones; –
Which with sweet water nightly I will dew,
Which every night I’ll water with sweet showers,
Or, wanting that, with tears distilled by moans:
Or, lacking rain, with tears born from my moans.
The obsequies that I for thee will keep
The duties to the dead for you I’ll keep
Nightly shall be to strew thy grave and weep.
And nightly, scatter flowers on you and weep.
[The Page whistles]
The boy gives warning something doth approach.
The boy is warning me somebody’s coming.
What cursed foot wanders this way to-night,
What damned old person walks out here tonight
To cross my obsequies and true love's rite?
To interrupt my true love’s funeral rites?
What with a torch! Muffle me, night, awhile.
What, carrying a torch! Dark night, conceal me.
[Retires]
[Enter ROMEO and BALTHASAR, with a torch, mattock]
ROMEO
Give me that mattock and the wrenching iron.
Give me the pickaxe and the iron crowbar.
Hold, take this letter; early in the morning
Here, take this letter; early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
Make sure that you deliver it to my father.
Give me the light: upon thy life, I charge thee,
Give me the torch: upon your life, I order
Whate'er thou hear'st or seest, stand all aloof,
Whatever you might hear or see, stand far off,
And do not interrupt me in my course.
And do not interrupt what I am doing.
Why I descend into this bed of death,
The reason I am entering this tomb
Is partly to behold my lady's face;
Is partly to behold my lady’s face;
But chiefly to take thence from her dead finger
But mainly it’s to take from her dead finger
A precious ring, a ring that I must use
A precious ring, a ring that I must use
In dear employment: therefore hence, be gone:
In urgent business, so, get out of here:
But if thou, jealous, dost return to pry
But if you’re nosy, coming back to spy
In what I further shall intend to do,
On what else further I intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint
I swear that I will rip all of your limbs off
And strew this hungry churchyard with thy limbs:
And spread your body parts across this graveyard:
The time and my intents are savage-wild,
This time and my intentions make me savage,
More fierce and more inexorable far
More fierce and unappeasable by far
Than empty tigers or the roaring sea.
Than hungry tigers or the roaring sea.
BALTHASAR
I will be gone, sir, and not trouble you.
I will be gone, sir, and won’t trouble you.
ROMEO
So shalt thou show me friendship. Take thou that:
Then you will show me friendship. Take this money:
Live, and be prosperous: and farewell, good fellow.
Live well, be prosperous: goodbye good man.
BALTHASAR
[Aside]
For all this same, I'll hide me hereabout:
Despite his words, I’ll hide around here somewhere;
His looks I fear, and his intents I doubt.
I’m scared by how he looks and his intentions.
[Retires]
ROMEO
Thou detestable maw, thou womb of death,
This awful, ghastly mouth, this womb of death,
Gorged with the dearest morsel of the earth,
That’s gorged itself on earth’s most precious person,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,
I’ll force this rotten coffin’s lid to open,
And, in despite, I'll cram thee with more food!
And, even though you’re full, I’ll feed you more!
[Opens the tomb]
PARIS
This is that banished haughty Montague,
This is that banished pompous Montague,
That murdered my love's cousin, with which grief,
Who murdered Juliet’s cousin, causing grief
It is supposed, the fair creature died;
From which, supposedly, the sweet girl died.
And here is come to do some villainous shame
And now he’s come to bring some evil shame
To the dead bodies: I will apprehend him.
To the dead bodies; I will go and stop him.
[Comes forward]
Stop thy unhallowed toil, vile Montague!
Stop your unnatural acts, vile Montague!
Can vengeance be pursued further than death?
Can there be more revenge than causing death?
Condemned villain, I do apprehend thee:
Condemned villain, I’m going to arrest you;
Obey, and go with me; for thou must die.
Obey, and come with me, for you must die.
ROMEO
I must indeed; and therefore came I hither.
I must indeed, and that is why I’m here.
Good gentle youth, tempt not a desperate man;
Good gentle boy, don’t tempt a desperate man.
Fly hence, and leave me: think upon these gone;
Clear off and leave me; think about these dead folk,
Let them affright thee. I beseech thee, youth,
And let them scare you off. I tell you, boy,
Put not another sin upon my head,
Don’t make me do another awful thing
By urging me to fury: O, be gone!
By making me turn furious: Get out!
By heaven, I love thee better than myself;
By God, I swear I love you more than me,
For I come hither armed against myself:
For I’ve come armed with weapons for self-use;
Stay not, be gone; live, and hereafter say,
Don’t stay here, leave, and live and then you’ll say,
A madman's mercy bade thee run away.
A madman’s mercy made me run away.
PARIS
I do defy thy conjurations,
I will ignore your misguided appeals,
And apprehend thee for a felon here.
Arresting you for crimes committed here.
ROMEO
Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!
Are you trying to wind me up? Then take this!
[They fight]
PAGE
O Lord, they fight! I will go call the watch.
Oh Lord, they’re fighting! I’ll go call the watchmen.
[Exit]
PARIS
O, I am slain!
Oh, I am killed!
[Falls]
If thou be merciful,
If you are merciful,
Open the tomb, lay me with Juliet.
Open the tomb and lay me next to Juliet.
[Dies]
ROMEO
In faith, I will. Let me peruse this face.
Indeed, I will. Let me see who this man is.
Mercutio's kinsman, noble County Paris!
It is Count Paris, cousin of Mercutio!
What said my man, when my betossed soul
What did my servant say when I was shaken,
Did not attend him as we rode? I think
Not listening as we rode our horses? I think
He told me Paris should have married Juliet:
He said Count Paris was to marry Juliet:
Said he not so? Or did I dream it so?
Did he say that? Or was I merely dreaming?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
Or am I mad, hearing him talk of Juliet
To think it was so? O, give me thy hand,
And thinking it the case? Give me your hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
A hand like mine inscribed with such misfortune!
I'll bury thee in a triumphant grave;
I’ll bury you within a gallant grave;
A grave? O no! A lantern, slaughtered youth,
A grave? Oh no! A domed tomb, slaughtered boy,
For here lies Juliet, and her beauty makes
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
This vault seem full of radiating light.
Death, lie thou there, by a dead man interred.
Dead man, lie there, interred by someone else dead.
[Laying PARIS in the tomb]
How oft when men are at the point of death
When men are at the point of death, how often
Have they been merry! Which their keepers call
Have they been happy! It’s what nurses call
A lightning before death: O, how may I
Enlightenment at death: Oh, how may I
Call this a lightning? O my love! My wife!
Call this enlightenment? My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Death, that has stopped your lungs from sweetly breathing,
Hath had no power yet upon thy beauty:
Has not yet had the time to dull your beauty.
Thou art not conquered; beauty's ensign yet
You are not beaten; beauty still endures
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
In redness in your lips and in your cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
And paleness from death has not arrived yet.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
Tybalt, is that you in that bloodstained shroud?
O, what more favour can I do to thee,
How else can I repay you for my actions
Than with that hand that cut thy youth in twain
Than with the hand that killed you in your youth
To sunder his that was thine enemy?
To take your enemy’s still youthful life?
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
Why are you still so gorgeous? Shall I think
That unsubstantial death is amorous,
That death – all bodiless – is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
And that the hated monster Death retains
Thee here in dark to be his paramour?
You here within the dark to be his lover?
For fear of that, I still will stay with thee;
For fear of that, I’ll stay with you forever,
And never from this palace of dim night
And never from this dark and gloomy tomb
Depart again: here, here will I remain
Will I depart again: I will remain here
With worms that are thy chamber-maids; O, here
With worms that are your chambermaids. Right here
Will I set up my everlasting rest,
Will be the place I die, and rest forever,
And shake the yoke of inauspicious stars
Removing all the pain of my misfortune
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
From this despondent flesh. Eyes, take your last look! .
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
Arms, take your last embrace! And, lips, you are
The doors of breath, seal with a righteous kiss
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Commitment to an everlasting death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Come on now poison, my unpleasant transport!
Thou desperate pilot, now at once run on
You desperate pilot, steer directly at
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Those lethal rocks in this world-weary vessel!
Here's to my love!
This is for you, my love!
[Drinks]
O true apothecary!
Oh, herbal drugs!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.
You work so fast. Thus, with a kiss I die.
[Dies]
[Enter, at the other end of the churchyard, FRIAR LAURENCE, with a lantern, crow, and spade]
FRIAR LAURENCE
Saint Francis be my speed! How oft to-night
Saint Francis, help me run! How many times
Have my old feet stumbled at graves! Who's there?
Have my feet tripped on graves tonight? Who’s there?
BALTHASAR
Here's one, a friend, and one that knows you well.
It’s me, a friend, someone who knows you well.
FRIAR LAURENCE
Bliss be upon you! Tell me, good my friend,
God bless you! Tell me now, my dearest friend,
What torch is yond, that vainly lends his light
Whose torch is over there, that dimly lights
To grubs and eyeless skulls? As I discern,
The worms and human skulls? It looks to me
It burneth in the Capel's monument.
As though it’s burning in Capulet’s crypt.
BALTHASAR
It doth so, holy sir; and there's my master,
It does, my father; inside is my master,
One that you love.
Someone you love.
FRIAR LAURENCE
Who is it?
Who is it?
BALTHASAR
Romeo.
Romeo.
FRIAR LAURENCE
How long hath he been there?
How long has he been there?
BALTHASAR
Full half an hour.
For half an hour.
FRIAR LAURENCE
Go with me to the vault.
Come with me to the vault.
BALTHASAR
I dare not, sir
I dare not, sir;
My master knows not but I am gone hence;
My master doesn’t know I haven’t left,
And fearfully did menace me with death,
And scarily he threatened me with death
If I did stay to look on his intents.
If I remained to see what he was doing.
FRIAR LAURENCE
Stay, then; I'll go alone. Fear comes upon me:
Stay, then; I’ll go alone. I’m getting scared,
O, much I fear some ill unlucky thing.
Fearing that something awful has occurred.
BALTHASAR
As I did sleep under this yew-tree here,
As I was sleeping under that there yew-tree,
I dreamt my master and another fought,
I dreamt my master fought with someone else,
And that my master slew him.
And that my master killed him.
FRIAR LAURENCE
Romeo!
Romeo!
[Advances]
Alack, alack, what blood is this, which stains
Oh no, oh no! Whose blood is this that stains
The stony entrance of this sepulchre?
The stones around the entrance to the crypt?
What mean these masterless and gory swords
How come these blood-stained swords without an owner
To lie discoloured by this place of peace?
Lie here, discolouring this place of peace?
[Enters the tomb]
Romeo! O, pale! Who else? What, Paris too?
Romeo! He’s pale! Who else? Count Paris too?
And steeped in blood? Ah, what an unkind hour
Covered in blood? Ah, what a wretched hour
Is guilty of this lamentable chance!
Has caused this awful turning of events!
The lady stirs.
The lady wakes.
[JULIET wakes]
JULIET
O comfortable friar! Where is my lord?
Oh, friendly friar! Where is my lord?
I do remember well where I should be,
I can remember where I’m meant to be,
And there I am. Where is my Romeo?
And that is here. Where is my Romeo?
[Noise within]
FRIAR LAURENCE
I hear some noise. Lady, come from that nest
I hear some noise. Lady, now leave that coffin
Of death, contagion, and unnatural sleep:
Of death where you just slept unnaturally:
A greater power than we can contradict
A greater power than that we could imagine
Hath thwarted our intents. Come, come away.
Has thwarted our intentions. Come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead;
Your husband, lying in your lap, lies dead;
And Paris too. Come, I'll dispose of thee
Count Paris too. Come, I will take you to
Among a sisterhood of holy nuns:
A sisterhood of nuns who will protect you:
Stay not to question, for the watch is coming;
Do not ask questions, for the guards are coming;
Come, go, good Juliet,
Come, go, good Juliet,
[Noise again]
I dare no longer stay.
I daren’t stay longer.
JULIET
Go, get thee hence, for I will not away.
Go, hurry off, but I won’t leave from here.
[Exit FRIAR LAURENCE]
What's here? A cup, closed in my true love's hand?
What’s this? A cup held in my lover’s hand?
Poison, I see, hath been his timeless end:
I see it’s poison that’s untimely killed him.
O churl! Drunk all, and left no friendly drop
You clot! You drunk it all and left me none
To help me after? I will kiss thy lips;
To help me die with you? I’ll kiss your lips;
Haply some poison yet doth hang on them,
And hopefully some poison is still on them
To make die with a restorative.
So I can die and be with you.
[Kisses him]
Thy lips are warm.
Your lips are warm.
FIRST WATCHMAN
[Within]
Lead, boy: which way?
Lead on, boy: which way?
JULIET
Yea, noise? Then I'll be brief. O happy dagger!
What, noise? I must be quick. What luck! A dagger!
[Snatching ROMEO's dagger]
This is thy sheath;
My breast will be your sheath;
[Stabs herself]
there rust, and let me die.
rust, as I die.
[Falls on ROMEO's body, and dies]
[Enter Watch, with the Page of PARIS]
PAGE
This is the place; there, where the torch doth burn.
This is the place; there, where the torch is burning.
FIRST WATCHMAN
The ground is bloody; search about the churchyard:
The ground’s covered in blood; search through the courtyard:
Go, some of you, whoe'er you find attach.
Go, some of you, arrest the folk you find.
Pitiful sight! Here lies the county slain,
Oh, awful sight! Here lies Count Paris, killed,
And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
And Juliet bleeding, warm, like she’s just died,
Who here hath lain these two days buried.
But she’s laid buried here for two days now.
Go, tell the prince: run to the Capulets:
Quick, run and tell the prince and Capulets:
Raise up the Montagues: some others search:
Wake up the Montagues. Some others search.
We see the ground whereon these woes do lie;
We see the ground where these sad bodies lie,
But the true ground of all these piteous woes
But what the grounded cause of these sad actions
We cannot without circumstance descry.
We cannot understand without the background.
[Re-enter some of the Watch, with BALTHASAR]
SECOND WATCHMAN
Here's Romeo's man; we found him in the churchyard.
Here’s Romeo’s servant; he was in the churchyard.
FIRST WATCHMAN
Hold him in safety, till the prince come hither.
Keep hold of him until the prince arrives.
[Re-enter others of the Watch, with FRIAR LAURENCE]
THIRD WATCHMAN
Here is a friar, that trembles, sighs and weeps:
Here is a friar, trembling, sighing, weeping.
We took this mattock and this spade from him,
We took this pickaxe and this spade from him,
As he was coming from this churchyard side.
As he was heading out the churchyard side door.
FIRST WATCHMAN
A great suspicion: stay the friar too.
That is suspicious: keep the friar too.
[Enter the PRINCE and Attendants]
PRINCE
What misadventure is so early up,
What mishap has occurred so early on
That calls our person from our morning's rest?
That means we must curtail our morning rest?
[Enter CAPULET, LADY CAPULET, and others]
CAPULET
What should it be, that they so shriek abroad?
What’s happened to make everyone start shouting?
LADY CAPULET
The people in the street cry Romeo,
The people in the street shout “Romeo”,
Some Juliet, and some Paris; and all run,
Some “Juliet”, some “Count Paris”; and they all run
With open outcry toward our monument.
With open arms, aghast, towards our crypt.
PRINCE
What fear is this which startles in our ears?
What fearsome noise is startling our ears?
FIRST WATCHMAN
Sovereign, here lies the County Paris slain;
The body of Count Paris lies here, killed;
And Romeo dead; and Juliet, dead before,
Here’s Romeo, dead; and Juliet, dead before,
Warm and new killed.
Lies warm and freshly killed.
PRINCE
Search, seek, and know how this foul murder comes.
Investigate how this foul murder happened.
FIRST WATCHMAN
Here is a friar, and slaughtered Romeo's man;
Here is a friar, and slaughtered Romeo’s servant;
With instruments upon them, fit to open
They carried tools upon them, fit to open
These dead men's tombs.
These dead men’s tombs.
CAPULET
O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!
Heavens above! Oh wife, our daughter’s bleeding!
This dagger hath mista'en--for, lo, his house
This dagger’s in the wrong place – look, the holster
Is empty on the back of Montague,--
Is empty on the back of Romeo –
And it mis-sheathed in my daughter's bosom!
And it’s mis-sheathed within my daughter’s chest!
LADY CAPULET
O me! This sight of death is as a bell,
Oh my! This sight of death is like a bell
That warns my old age to a sepulchre.
That tolls to warn me that my days are numbered.
[Enter MONTAGUE and others]
PRINCE
Come, Montague; for thou art early up,
Come, Montague; for you are up so early
To see thy son and heir more early down.
To see your son and heir has died too young.
MONTAGUE
Alas, my liege, my wife is dead to-night;
Alas, my lord, my wife has died tonight;
Grief of my son's exile hath stopped her breath:
Grief of my son’s exile has stopped her breathing.
What further woe conspires against mine age?
What other woes are trying to kill me off?
PRINCE
Look, and thou shalt see.
Look, and you will see.
MONTAGUE
O thou untaught! What manners is in this?
You naughty boy! Where are your manners, hey?
To press before thy father to a grave?
To die before your father’s in his grave?
PRINCE
Seal up the mouth of outrage for a while,
Stop stating words of anger for a while,
Till we can clear these ambiguities,
Until we’ve clarified the situation,
And know their spring, their head, their true descent;
And know what started it, and how it ended.
And then will I be general of your woes,
And then I’ll lead you in expressing sadness
And lead you even to death: meantime forbear,
And join with you till death. Meanwhile, hold off,
And let mischance be slave to patience.
And patiently hold off expressing grief.
Bring forth the parties of suspicion.
Bring forward both the men who are the suspects.
FRIAR LAURENCE
I am the greatest, able to do least,
I am the leading suspect, seeming guilty
Yet most suspected, as the time and place
And you’ll suspect it’s me, for time and place
Doth make against me of this direful murder;
Suggest that I am guilty of this murder;
And here I stand, both to impeach and purge
I’m here to both forgive and blame myself,
Myself condemned and myself excused.
Condemned for wrongs, forgiven for intention.
PRINCE
Then say at once what thou dost know in this.
Then tell us right away all that you know.
FRIAR LAURENCE
I will be brief, for my short date of breath
I will be brief, for my time left alive
Is not so long as is a tedious tale.
Is not as long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
Romeo, laying dead there, married Juliet;
And she, there dead, that Romeo's faithful wife:
And she, there dead, was Romeo’s faithful wife.
I married them; and their stol'n marriage-day
I married them; and their secretive marriage
Was Tybalt's dooms-day, whose untimely death
Was on the day that Tybalt died, whose death
Banished the new-made bridegroom from the city,
Banished the new-made bridegroom from the city,
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
For whom, and not for Tybalt, Juliet yearned.
You, to remove that siege of grief from her,
You, sir, to help her overcome her sadness
Betrothed and would have married her perforce
Committed her and forced her to be married
To County Paris: then comes she to me,
To Count Paris. That’s when she came to me,
And, with wild looks, bid me devise some mean
And, with desperate looks, said I should form a plan
To rid her from this second marriage,
To stop her from this second marriage vow,
Or in my cell there would she kill herself.
Else, in my church, she said she’d kill herself.
Then gave I her, so tutored by my art,
So then I gave her, as my teaching’s taught me,
A sleeping potion; which so took effect
A sleeping potion, which had the effect
As I intended, for it wrought on her
That I intended, for it made her seem
The form of death: meantime I writ to Romeo,
Like she was dead. Meanwhile I wrote to Romeo,
That he should hither come as this dire night,
That he should make his way through this foul night
To help to take her from her borrowed grave,
To help her get away from her loaned grave,
Being the time the potion's force should cease.
For that’s the time the potion would wear off.
But he which bore my letter, Friar John,
But Friar John, who should have brought the letter,
Was stayed by accident, and yesternight
Was accidently housebound, and last night
Returned my letter back. Then all alone
He gave my letter back. Then all alone
At the prefixed hour of her waking,
Right at the time that she was due to wake up,
Came I to take her from her kindred's vault;
I came to take her from her family’s crypt.
Meaning to keep her closely at my cell,
I meant to keep her guarded in my chapel
Till I conveniently could send to Romeo:
Until I could send her to Romeo.
But when I came, some minute ere the time
But when I got here, some minutes before
Of her awaking, here untimely lay
She woke up, the untimely death occurred
The noble Paris and true Romeo dead.
Of Count Paris and Romeo, both here dead.
She wakes; and I entreated her come forth,
She woke up, and I urged her to come forward,
And bear this work of heaven with patience:
And patiently observe this act of God.
But then a noise did scare me from the tomb;
But then I left the tomb, scared by a noise,
And she, too desperate, would not go with me,
But she was desperate and wouldn’t join me,
But, as it seems, did violence on herself.
But, so it seems, she stabbed herself to death.
All this I know; and to the marriage
That’s all I know; and also of the marriage,
Her nurse is privy: and, if aught in this
Her nurse was made aware. And if there’s something
Miscarried by my fault, let my old life
That happened by my fault, then let my old life
Be sacrificed, some hour before his time,
Be sacrificed, shortly before my time’s up
Unto the rigour of severest law.
As is the jurisdiction of the law.
PRINCE
We still have known thee for a holy man.
We still consider you a holy man.
Where's Romeo's man? What can he say in this?
Where’s Romeo’s servant? What’s he got to say?
BALTHASAR
I brought my master news of Juliet's death;
I brought my master news of Juliet’s death;
And then in post he came from Mantua
And quickly he departed Mantua
To this same place, to this same monument.
And came here, to this very monument.
This letter he early bid me give his father,
He asked I give this letter to his father,
And threatened me with death, going in the vault,
And said he’d kill me, entering the crypt;
I departed not and left him there.
I didn’t leave, but left him there.
PRINCE
Give me the letter; I will look on it.
Give me the letter; I will look at it.
Where is the county's page, that raised the watch?
Where’s Count Paris’s man, who called the guards?
Sirrah, what made your master in this place?
Good man, what made your master be around here?
PAGE
He came with flowers to strew his lady's grave;
He came with flowers to spread on Juliet’s grave;
And bid me stand aloof, and so I did:
And told me I should wait outside, so did;
Anon comes one with light to ope the tomb;
Then someone comes to open up the tomb;
And by and by my master drew on him;
And then my master drew his sword on him;
And then I ran away to call the watch.
And then I ran away to call the guards.
PRINCE
This letter doth make good the friar's words,
This letter proves the friar spoke the truth,
Their course of love, the tidings of her death:
How they both loved, and how he heard she’d died.
And here he writes that he did buy a poison
And here he writes of how he bought some poison
Of a poor 'pothecary, and therewithal
From a poor herbal doctor, and then after
Came to this vault to die, and lie with Juliet.
He came to die here, lying next to Juliet.
Where be these enemies? Capulet! Montague!
Where are these enemies? Capulet! Montague!
See, what a scourge is laid upon your hate,
See, what a curse your hatred has created,
That heaven finds means to kill your joys with love.
That heaven finds a way to kill your children.
And I for winking at your discords too
And as I turned a blind eye to your fighting,
Have lost a brace of kinsmen: all are punished.
I’ve lost two of my cousins. We’re all punished.
CAPULET
O brother Montague, give me thy hand:
Oh brother Montague, give me your hand:
This is my daughter's jointure, for no more
My handshake is my daughter’s dowry; I can’t
Can I demand.
Ask you for any more.
MONTAGUE
But I can give thee more:
But I can give more:
For I will raise her statue in pure gold;
I’ll make a statue of her in pure gold;
That while Verona by that name is known,
And for as long as this place is Verona,
There shall no figure at such rate be set
Nothing’s more cherished than this statuette
As that of true and faithful Juliet.
That truly shows the lovely Juliet.
CAPULET
As rich shall Romeo's by his lady's lie;
And Romeo’s will be equal by her side,
Poor sacrifices of our enmity!
Our hatred shown in how these lovers died!
PRINCE
A glooming peace this morning with it brings;
A melancholy peace arrives this morning,
The sun, for sorrow, will not show his head:
The sun, in sympathy, will not appear:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Go out and let this hatred be a warning;
Some shall be pardoned, and some punished:
Some live; for others, punishment’s severe.
For never was a story of more woe
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Than this of Juliet and Romeo.
[Exeunt]